La localizzazione dei videogiochi è un processo complesso e articolato che va ben oltre la semplice traduzione del contenuto del gioco. Richiede uno studio approfondito e meticoloso, mirato a garantire che il prodotto risulti autentico, coinvolgente e adatto al contesto in cui verrà distribuito. Questa pratica non si limita unicamente alla trasposizione linguistica, ma implica anche una serie di adattamenti culturali, espressivi e talvolta artistici, al fine di rispecchiare al meglio il luogo di destinazione del prodotto.
Il ruolo nell’ambito della traduzione, localizzazione e adattamento di videogiochi è estremamente variegato, e varia in base alle specifiche esigenze di ogni progetto.
- Script Audio: la localizzazione degli script audio è fondamentale per garantire che i dialoghi dei personaggi e le voci fuori campo siano coerenti con la lingua e la cultura di destinazione, senza perdere l’essenza del gioco originale.
- UI, Testo On-Screen e Testo In-Game: questi elementi influenzano direttamente l’esperienza del giocatore. La localizzazione si estende ai menu, ai messaggi in-game e ai testi che appaiono sullo schermo, assicurando che tutto sia comprensibile e fluido nella nuova lingua.
- Manuali e Packaging: anche i manuali e il packaging del gioco devono essere localizzati per essere adatti al mercato di destinazione. Questo include istruzioni, avvertenze e contenuti promozionali.
- Comunicati Stampa e Testi Marketing: i materiali promozionali e le comunicazioni pubblicitarie devono essere adattati per suscitare interesse e coinvolgimento nel nuovo pubblico.
- Siti Internet: la localizzazione coinvolge spesso anche i siti web correlati al gioco, assicurandosi che le informazioni siano accessibili e comprensibili per i giocatori locali.
- Video e Trailer: la localizzazione dei video promozionali e dei trailer è cruciale per generare hype e attirare l’attenzione dei potenziali acquirenti.
A partire dall’Anno Accademico 2017/2018, ho il privilegio di collaborare con la Libera università di lingue e comunicazione IULM al Master specialistico in Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere cinetelevisive. In questo ruolo, ho il compito di fungere da docente e coordinatore didattico del modulo dedicato alla localizzazione dei videogiochi. L’obiettivo è formare nuovi professionisti in grado di padroneggiare le complessità e le sfide di questo settore in continua crescita.
In sintesi, la localizzazione dei videogiochi è un’arte multidisciplinare che richiede competenza linguistica, sensibilità culturale e una profonda comprensione della dinamica del settore.