Originario di Modena, mi sono trasferito a Milano a metà degli anni ’90 per dedicarmi al mondo dell’editoria.
La mia carriera nella traduzione letteraria si è sviluppata per oltre tre decenni, spaziando tra thriller tecnologici, horror, fantascienza e fantasy.
La passione per il genere fantastico e la saga d “Star Wars” in particolare mi hanno portato, all’inizio degli anni ’90, a collaborare come traduttore e revisore con Lucasfilm e i suoi partner editoriali. In questo contesto, ho curato anche la continuità terminologica dell’universo di “Star Wars”, garantendo la coerenza linguistica nelle diverse produzioni editoriali, cinematografiche e televisive.
All’inizio degli anni 2000, ho ampliato le mie competenze al mondo dei videogiochi, specializzandomi nella traduzione, adattamento e localizzazione. Questo mi ha portato a collaborare con la Libera università di lingue e comunicazione IULM, dove, nell’ambito del Master Specialistico in Doppiaggio, Adattamento e Traduzione di Opere Cinetelevisive e Videoludiche, guido gli studenti nella creazione di testi e dialoghi per videogiochi.
Negli anni più recenti, mi sono dedicato anche all’adattamento dei dialoghi per il cinema e la televisione, lavorando a numerosi progetti di rilievo.
In sintesi, la mia carriera è stata un continuo viaggio tra mondi diversi, sempre alla ricerca di nuove sfide linguistiche e creative.